CONVOCATORIA ABIERTA para el Nº21, junio 2027, "Traición y tradición. Diálogos filosófico-históricos de la traducción en América Latina"

2026-01-27

Recepción de contribuciones para la sección “Estudios” correspondiente al nº 21 (junio 2027)

Dossier: Traición y tradición. Diálogos filosófico-históricos de la traducción en América Latina

Editores asociados a este número:

Dr. Juan Vicente Cortés, Universidad Alberto Hurtado, Chile.

Dr. Rafael Gaune, Pontificia Universidad Católica de Chile, Chile. Università di Padova, Italia.

En el siglo XIX, Wilhelm von Humboldt afirmaba que “toda traducción me parece simplemente un intento por realizar lo imposible”. En una línea similar, Sigmund Freud, al interpretar el famoso dicho italiano traduttore, traditore, concluía que existe una suerte de “fatalidad por la que el traductor debe traicionar a su autor”. Para marcar esta imposibilidad, Franz Rosenzweig sostenía que “traducir es servir a dos señores”. Durante el siglo XX, la traducción y la traductología como disciplina han emprendido esfuerzos sistemáticos por comprender, ordenar y clasificar este fenómeno. Desde Walter Benjamin hasta Barbara Cassin, pasando por Paul Ricoeur, Maurice Blanchot y George Steiner, la traducción ha sido abordada tanto como una hospitalidad (la recepción de otro idioma), así como una extranjería (lo intraducible).

Esta reflexión, que forma parte constitutiva de las humanidades y las ciencias sociales, nos lleva a considerar que toda traducción es, en última instancia, una interpretación (ad sententiam, como proponía Leonardo Bruni). Esto implica no solo que el objeto del traductor debe ser el sentido, sino que dicho sentido solo adquiere significado dentro de un contexto histórico, lingüístico, conceptual e institucional.

Por ello, este dossier invita a historiadores y filósofos que se hayan enfrentado a problemas de traducción y decisiones traductológicas en sus investigaciones, a contribuir a una reflexión crítica sobre un fenómeno que es, sin duda, constitutivo del modo en que se piensa en América Latina: mediante la traslación, la interpretación o la transliteración de conceptos, palabras e ideas entre diversos idiomas. De hecho, el mismo concepto “América Latina” se puede considerar un problema de traducción.

No se pretende hacer una historia de la traducción, sino explorar la posibilidad del diálogo —o, si se quiere, del puente (a veces cortado), del cruce (con sus accidentes), del encuentro y el desencuentro— entre la historia y la filosofía. El objetivo es estudiar casos latinoamericanos que den cuenta de textos, autoras y autores traducidos; prácticas de traducción; decisiones traductológicas; investigadores e intelectuales que han sido traducidos a otros idiomas o que han ejercido como traductores. Para precisar este “diálogo sobre el diálogo” proponemos abordarlo desde el eje de la traducción con sus dos caras: la tradición y la traición. Nos interesa poner a prueba el diálogo con la historia (para los filósofos) o con la filosofía (para los historiadores), mediante casos significativos en los que la traducción revele la tradición de la traición o la traición de la tradición.

Líneas principales:

  • Traducción e interpretación de conceptos de la filosofía o de la historia

Análisis de cómo conceptos filosóficos o históricos (como “América Latina”) han sido trasladados, reinterpretados o traducidos entre idiomas, considerando sus contextos histórico-culturales y traductológicos.

  • Casos de recepción de obras extranjeras por traductoras y traductores latinoamericanos

Estudio de la recepción latinoamericana de textos, examinando cómo las decisiones de traducción afectan la interpretación, la difusión y la apropiación del pensamiento en otros contextos lingüísticos.

  • Prácticas traductológicas y decisiones del traductor en filosofía e historia

Investigación sobre estrategias de traducción, transliteración e interpretación de textos, incluyendo el análisis de traductores como mediadores entre la tradición y la traición, y su impacto en la construcción de sentido.

  • Diálogo entre historia y filosofía a través de la traducción

Exploración de cómo la traducción permite poner en tensión tradiciones

disciplinarias, revelando desencuentros, cruces y puentes entre historia y filosofía en el contexto latinoamericano.

  • La traducción como acto político y cultural

Reflexión sobre las implicancias culturales, ideológicas o políticas de la traducción en América Latina, incluyendo la forma en que traductores e intelectuales negocian autoridad, fidelidad y creatividad en contextos de pluralidad lingüística.

Palabras clave: Traducción, interpretación, recepción, tra(d)ición, América Latina, prácticas traductológicas.

La fecha límite para la entrega de los trabajos es el 1 de octubre de 2026.

Podrá enviarse textos en español, inglés y portugués.

Las colaboraciones deben ajustarse a las normas editoriales de la revista: http://revistas.um.edu.uy/index.php/revistahumanidades/about/submissions

Los trabajos deben enviarse a la a la plataforma OJS de la revista.

 

Humanidades: revista de la Universidad de Montevideo es una publicación científica, de acceso abierto, indexada y revisada por pares. Publica artículos de Filosofía, Historia, Literatura y Arte y acepta colaboraciones científicas en idioma español, inglés, francés y portugués, de especialistas de diversos centros nacionales y extranjeros. Se edita en modalidad de publicación continua con una frecuencia semestral (enero-junio y julio- diciembre). Bajo esta modalidad, la publicación de los textos se realiza de forma inmediata a su aprobación y maquetación. Su objetivo es constituir un foro abierto en el que las disciplinas dialogan entre sí y aportan nuevo conocimiento. La revista está indexada en: ERIHPLUS, Dialnet, DOAJ, EBSCO-Academic Search Ultimate, Latindex, Scielo, Scopus, entre otros.